联系客服
客服二维码

联系客服获取更多资料

微信号:LingLab1

客服电话:010-82185409

意见反馈
关注我们
关注公众号

关注公众号

linglab语言实验室

回到顶部
【每日电子书】Celebrity Translation in British Theatre: Relevance And Reception, Voice And Visibility等2本电子书

1007 阅读 67 下载 2021-01-20 09:50:15 上传 13.91 MB

今日推出2本电子书资源:①Bloomsbury出版社2020年前沿专著Celebrity Translation in British Theatre: Relevance And Reception, Voice And Visibility;②CRC Press 2020年最新专著Relevant Acoustic Phonetics of L2 English: Focus on Intelligibility。

Celebrity Translation in British Theatre: Relevance And Reception, Voice And Visibility等2本电子书

LingLab管理员(微信zhangxiaojian160408)



今日推出2本电子书资源:

①Bloomsbury出版社2020年前沿专著Celebrity Translation in British Theatre: Relevance And Reception, Voice And Visibility

本书网上很难下载,欲获取请添加LingLab合作伙伴——“语言学小电”的微信13764179404进行咨询!

②CRC Press 2020年最新专著Relevant Acoustic Phonetics of L2 English: Focus on Intelligibility

本书为LingLab提供的免费资源,各位可以点击文末的附列表进行下载!


【温馨提示】:本平台仅提供电子书籍的相关资讯信息,其中的文献代传服务与本平台无关,敬请自行与“语言学小电”联系!


封面

概况

获取途经

                 

 

 

 

【书名】:Celebrity Translation in British Theatre: Relevance And Reception, Voice And Visibility

【作者】:Robert Stock

【年份】:2020

【出版社】:Bloomsbury

【简介】:一本翻译研究专著

This book explores the impact that high-profile and well-known translators have on audience reception of translated theatre. Using Relevance Theory as a framework, the book demonstrates how prior knowledge of a celebrity translator's contextual background can affect the spectator's cognitive state and influence their interpretation of the play.

Three canonical plays adapted for the British stage are analysed: Mark Ravenhill's translation of Life of Galileo by Bertolt Brecht, Roger McGough's translation of Tartuffe by Molière and Simon Stephens' translation of A Doll's House by Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews, blogs and social media posts, Stock examines the extent to which audiences infer the celebrity translator's own voice from their translations. In doing so, he adds new perspectives to the long-standing debate on the visibility of the translator in both the process of translating and the reception of the translation.

Celebrity Translation in British Theatre offers an original approach to theatre translation that sheds light on the culture of celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in translation.

此资源由LingLab合作伙伴“语言学小电”提供,感兴趣可添加“语言学小电”的微信13764179404进行咨询!

 

 

 

【书名】:Relevant Acoustic Phonetics of L2 English: Focus on Intelligibility

【作者】:Ettien N'da Koffi

【出版社】:CRC Press

【年份】:2020

【简介】:Intelligibility is the ultimate goal of human communication. However, measuring it objectively remained elusive until the 1940s when physicist Harvey Fletcher pioneered a psychoacoustic methodology for doing so. Another physicist, von Bekesy, demonstrated clinically that Fletcher’s theory of Critical Bands was anchored in anatomical and auditory reality. Fletcher’s and Bekesy’s approach to intelligibility has revolutionized contemporary understanding of the processes involved in encoding and decoding speech signals. Their insights are applied in this book to account for the intelligibility of the pronunciation of 67 non-native speakers from the following language backgrounds –10 Arabic, 10 Japanese, 10 Korean, 10 Mandarin, 11 Serbian and Croatian "the Slavic Group," 6 Somali, and 10 Spanish speakers who read the Speech Accent Archive elicitation paragraph. Their pronunciation is analyzed instrumentally and compared and contrasted with that of 10 native speakers of General American English (GAE) who read the same paragraph. The data-driven intelligibility analyses proposed in this book help answer the following questions:

Can L2 speakers of English whose native language lacks a segment/segments or a suprasegment/ suprasegments manage to produce it/them intelligibly?

If they cannot, what segments or suprasegments do they use to substitute for it/them?

Do the compensatory strategies used interfere with intelligibility?

The findings reported in this book are based on nearly 12,000 measured speech tokens produced by all the participants. This includes some 2,000 vowels, more than 500 stop consonants, over 3,000 fricatives, nearly 1,200 nasals, about 1,500 approximants, a over 1,200 syllables onsets, as many as 800 syllable codas, more than 1,600 measurement of F0/pitch, and duration measurements of no fewer than 539 disyllabic words. These measurements are in keeping with Baken and Orlikoff (2000:3) and in accordance with widely accepted Just Noticeable Difference thresholds, and relative functional load calculations provided by Catforda (1987).

此资源由LingLab免费提供,可点击下方的按钮直接获取!

 

所需积分:2
限期开放已结束
已下载67次:
点赞
收藏
表情
图片
附件
-----
-----
0
发布
0
订阅
0
工具
7626
被阅读( 昨日+7)