联系客服
客服二维码

联系客服获取更多资料

微信号:LingLab1

客服电话:010-82185409

意见反馈
关注我们
关注公众号

关注公众号

linglab语言实验室

回到顶部
《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(1-3)

445 阅读 2023-02-23 18:20:25 上传

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第四卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。《习近平谈治国理政》第四卷集中展现了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了中国共产党为推动构建人类命运共同体、共建美好世界作出的最新贡献,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想开辟新境界、实现新飞跃的权威著作。

中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合外文出版社,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕该书中重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。

《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(一)

一、掌握历史主动,在新时代更好坚持和发展中国特色社会主义

2. 统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局
to ensure a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy
例句:党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,我们坚持和加强党的全面领导,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,坚持依规治党、形成比较完善的党内法规体系,战胜一系列重大风险挑战,实现第一个百年奋斗目标,明确实现第二个百年奋斗目标的战略安排,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,为实现中华民族伟大复兴提供了更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量。

译文:Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era. In this new era we have upheld and strengthened the Party’s overall leadership, ensured a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy, upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, modernized China’s system and capacity for governance, continued to exercise rule-based governance over the Party, and developed a sound system of intra-Party regulations. We have overcome a long list of major risks and challenges, fulfilled the First Centenary Goal, and defined strategic steps for achieving the Second Centenary Goal. All the historic achievements and changes in the Party and the country have provided the cause of national rejuvenation with more robust institutions, stronger material foundations, and a source of inspiration for seizing the initiative.

3. 伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想 
a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream
例句:为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自信自强、守正创新,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就。

译文:To realize national rejuvenation, the Party has united the Chinese people and led them in pursuing a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream through a spirit of self-confidence, self-reliance and innovation, achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.

4. 为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴
to seek happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation
to work for the wellbeing of the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation

例句:中国共产党一经诞生,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心使命。

译文:Since the very day of its founding, the Party has made seeking happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation its aspiration and mission. 

5. 伟大建党精神

great founding spirit of the Party

例句:一百年前,中国共产党的先驱们创建了中国共产党,形成了坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,这是中国共产党的精神之源。

译文:A hundred years ago, the pioneers of communism in China established the Communist Party of China and developed the great founding spirit of the Party, which is comprised of the following principles: upholding truth and ideals, staying true to our original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of death, and remaining loyal to the Party and faithful to the people. This spirit is the Party’s source of strength.
6. 只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国
Only socialism could save China, and only socialism could enable China to develop.

例句:中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国!

译文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that the Chinese people were capable of dismantling the old world and building a new one, that only socialism could save China, and that only socialism could enable China to develop.
7. 没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴
Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.

例句:中华民族近代以来180多年的历史、中国共产党成立以来100年的历史、中华人民共和国成立以来70多年的历史都充分证明,没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。

译文:More than 180 years of the history of modern China, a century of Party history, and more than seven decades of the People’s Republic of China – all provide ample evidence that without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation. 
8. 总体国家安全观
a holistic approach to national security

例句:新的征程上,我们必须增强忧患意识、始终居安思危,贯彻总体国家安全观,统筹发展和安全,统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,深刻认识我国社会主要矛盾变化带来的新特征新要求,深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战,敢于斗争,善于斗争,逢山开道、遇水架桥,勇于战胜一切风险挑战!

译文:On the journey ahead, we must maintain stronger vigilance and always be prepared for potential danger, even in times of calm. We must adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives, and implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the unprecedented changes taking place in the world. We need to acquire a full understanding of the demands that changes and challenges in Chinese society impose upon us, and the new issues and problems stemming from a complex international environment. We must be both brave and adept in carrying out our struggle, forging new paths, and building new bridges wherever necessary to take us forward.
9. “一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针
the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy

例句:我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,落实中央对香港、澳门特别行政区全面管治权,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,维护国家主权、安全、发展利益,维护特别行政区社会大局稳定,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

译文:We must stay true to the letter and spirit of the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy. We will ensure that the central government exercises overall jurisdiction over Hong Kong and Macao, and implement legal systems and enforcement mechanisms for the two special administrative regions to safeguard national security. While protecting China’s sovereignty, security and development interests, we will ensure social stability in Hong Kong and Macao, and maintain lasting prosperity and stability in the two special administrative regions.
10. 一个中国原则和“九二共识”
the one-China principle and the 1992 Consensus

例句:要坚持一个中国原则和“九二共识”,推进祖国和平统一进程。

译文:We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, and advance towards peaceful national reunification.
11. 从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃
tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong

例句:中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程!

译文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and that China’s national rejuvenation has become an unstoppable process.
12. 全体人民共同富裕
common prosperity for all

例句:只要始终不渝走中国特色社会主义道路,我们就一定能够不断实现人民对美好生活的向往,不断推进全体人民共同富裕。

译文:As long as we remain committed to this path, we will be able to meet our people’s aspirations for a better life and achieve common prosperity for all.


1. 历史川流不息,精神代代相传。
As time moves steadily forward, the spirit of the Party has been passed on from generation to generation.

语境:一百年来,中国共产党弘扬伟大建党精神,在长期奋斗中构建起中国共产党人的精神谱系,锤炼出鲜明的政治品格。历史川流不息,精神代代相传。我们要继续弘扬光荣传统、赓续红色血脉,永远把伟大建党精神继承下去、发扬光大!

译文:Over the past hundred years, the Party has carried forward this great founding spirit. Through its protracted struggles, it has developed a long line of inspiring principles for China’s Communists and tempered a distinct political character. As time moves steadily forward, the spirit of the Party has been passed on from generation to generation. We will continue to promote our glorious traditions and sustain our revolutionary legacy, so that the great founding spirit of the Party will be passed down from generation to generation and be carried forward.
2. 人民是历史的创造者,是真正的英雄。
The people are the true heroes, for it is they who write history.

语境:人民是历史的创造者,是真正的英雄。我代表党中央,向全国广大工人、农民、知识分子,向各民主党派和无党派人士、各人民团体、各界爱国人士,向人民解放军指战员、武警部队官兵、公安干警和消防救援队伍指战员,向全体社会主义劳动者,向统一战线广大成员,致以崇高的敬意!

译文:The people are the true heroes, for it is they who write history. On behalf of the CPC Central Committee, I would like to offer my highest respects to workers, farmers and intellectuals across the country; to other political parties, prominent individuals without party affiliation, people’s organizations, and patriotic figures from all sectors of society; to all members of the People’s Liberation Army, the People’s Armed Police Force, the public security police, and the fire and rescue services; to all socialist working people; and to all members of the united front.
3. 初心易得,始终难守。以史为鉴,可以知兴替。
Our Party’s founding mission is easy to define. Ensuring that we stay true to that mission is much more difficult. By learning from history, we can understand why powers rise and fall.

语境:初心易得,始终难守。以史为鉴,可以知兴替。我们要用历史映照现实、远观未来,从中国共产党的百年奋斗中看清楚过去我们为什么能够成功、弄明白未来我们怎样才能继续成功,从而在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。

译文:Our Party’s founding mission is easy to define. Ensuring that we stay true to that mission is much more difficult. By learning from history, we can understand why powers rise and fall. Through the mirror of history, we can find where we currently stand and gain foresight into the future. Looking back on the Party’s 100-year history, we can see why we were successful in the past and how we can continue to succeed in the future. This will ensure that we act with greater resolve and purpose in staying true to our founding mission and pursuing a better future on the new journey that lies before us.
4. 办好中国的事情,关键在党、关键在全面从严治党。
China’s success hinges on the Party, so we must ensure that the Party practices strict self-governance in every respect.

语境:全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。办好中国的事情,关键在党、关键在全面从严治党。

译文:Full and rigorous self-governance is the only way for the Party to maintain its vitality and realize the Second Centenary Goal. China’s success hinges on the Party, so we must ensure that the Party practices strict self-governance in every respect.
5. 江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。
The country is the people and the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people’s support.

语境:江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。中国共产党根基在人民、血脉在人民、力量在人民。

译文:The country is the people and the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people’s support. In the people, the Party has its roots, its lifeblood, and its source of strength. 
6. 强国必须强军,军强才能国安。
A strong country must have a strong military; only then can it guarantee the security of the nation.

语境:强国必须强军,军强才能国安。坚持党指挥枪、建设自己的人民军队,是党在血与火的斗争中得出的颠扑不破的真理。

译文:A strong country must have a strong military; only then can it guarantee the security of the nation. While it was engaged in violent struggle, the Party came to recognize the irrefutable truth that it must command the gun and build a people’s military of its own.
7. 和平、和睦、和谐是中华民族5000多年来一直追求和传承的理念,中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。
Peace, concord and harmony are goals that China has pursued and carried forward for more than 5,000 years. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes.

语境:和平、和睦、和谐是中华民族5000多年来一直追求和传承的理念,中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。中国共产党关注人类前途命运,同世界上一切进步力量携手前进,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者!

译文:Peace, concord and harmony are goals that China has pursued and carried forward for more than 5,000 years. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes. The Party cares about the future of humanity, and wished to move forward in parallel with all progressive forces around the world. China has always worked to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order.
8. 中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行。
How does the CPC succeed? Why does Chinese socialism work? Because Marxism works.

语境:一个民族要走在时代前列,就一刻不能没有理论思维,一刻不能没有正确思想指引。中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行。

译文:To stay at the forefront of the times, a nation must always be guided by the right theories and thoughts. How does the CPC succeed? Why does Chinese socialism work? Because Marxism works.


1. 国之大者
matters of national significance

例句要自觉讲政治,对国之大者要心中有数,关注党中央在关心什么、强调什么,深刻领会什么是党和国家最重要的利益、什么是最需要坚定维护的立场,切实把增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”落到行动上,不能只停留在口号上。

译文:We must be politically aware, and build a clear understanding of matters of national significance by paying close attention to the Central Committee’s main concerns and priorities, by fully understanding what matters most to the Party and the country, and by seeing clearly what we must uphold. We must not pay lip service to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence, and the Two Upholds. We must act on them.
2. 增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”
to strengthen our commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds
例句:要全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,对“国之大者”领悟到位,始终在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致。

译文:We must follow to the letter the guiding principles of the 19th CPC National Congress and of all the plenary sessions of the 19th CPC Central Committee, strengthen our commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence and the Two Upholds, have a better understanding of matters of national significance, and closely follow the Party’s central leadership in thinking, action and political commitment.

3. 全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程
the march towards the Second Centenary Goal of building a modern socialist country in all respects
例句:今年是进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要一年,我们党将召开二十大。

译文:This year is important as we have just embarked on the march towards the Second Centenary Goal of building a modern socialist country in all respects, and we will soon convene the 20th CPC National Congress.

4. 谋划重大战略、制定重大政策、部署重大任务、推进重大工作
to conceive major strategies, formulate major policies, plan major tasks, and implement major programs

例句:各级领导干部特别是高级干部要不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,对“国之大者”了然于胸,把贯彻党中央精神体现到谋划重大战略、制定重大政策、部署重大任务、推进重大工作的实践中去,经常对表对标,及时校准偏差。

译文:It is imperative for officials at all levels, especially those in senior positions, to constantly improve their political acumen, understanding and capacity to deliver. Officials must be very clear about the priorities of the country and strictly follow the Central Committee’s guiding principles when conceiving major strategies, formulating major policies, planning major tasks, and implementing major programs. We should regularly examine ourselves against our goals and standards, and promptly rectify any deviation.

5. 政治判断力、政治领悟力、政治执行力

political acumen, understanding and capacity to deliver

例句:我们党要始终做到不忘初心、牢记使命,把党和人民事业长长久久推进下去,必须增强政治意识,善于从政治上看问题,善于把握政治大局,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力

译文:To sustain this original aspiration and founding mission and guarantee enduring success in the undertakings of the Party and the people, we must reinforce political awareness, look at problems from a political perspective, grasp the overall political situation, and improve our political acumen, understanding and capacity to deliver.
6. 政治优势、理论优势、制度优势、文化优势
strengths in politics, theory, system and culture

例句:中国特色社会主义,最本质的特征是中国共产党领导,最鲜明的特色是理论创新和实践创新、制度自信和文化自信紧密结合,在推动发展上拥有强大的政治优势、理论优势、制度优势、文化优势。

译文:CPC leadership is the defining feature of Chinese socialism, in which the combinations of theoretical and practical innovation and of confidence in the system and culture feature most prominently. Together they evolve into strengths in politics, theory, system and culture that boost development.


1. 多打大算盘、算大账,少打小算盘、算小账
to build a strategic vision and think about the overall situation, rather than being short-sighted and focusing only on local interests

语境:领导干部想问题、作决策,一定要对国之大者心中有数,多打大算盘、算大账,少打小算盘、算小账,善于把地区和部门的工作融入党和国家事业大棋局,做到既为一域争光、更为全局添彩。

译文:Leading officials must have a clear understanding of matters of national significance in analyzing problems and making decisions. Build a strategic vision and think about the overall situation, rather than being short-sighted and focusing only on local interests. Learn to integrate local and departmental work into the overall undertakings of the Party and the state, contributing to both local and overall development.
2. 不能为了局部利益损害全局利益、为了暂时利益损害根本利益和长远利益
We must never damage overall interests for the sake of local interests, or harm fundamental and long-term interests for the sake of short-term interests.

语境:要心怀“国之大者”,站在全局和战略的高度想问题、办事情,一切工作都要以贯彻落实党中央决策部署为前提,不能为了局部利益损害全局利益、为了暂时利益损害根本利益和长远利益

译文:We should be fully conscious of all matters of national significance, and analyze problems and take actions from an overall strategic perspective. In doing all our work, we must first and foremost implement the decisions and plans of the Central Committee. We must never damage overall interests for the sake of local interests, or harm fundamental and long-term interests for the sake of short-term interests.
3. 在风浪考验中立得住脚,在诱惑“围猎”面前定得住神,始终做政治上的明白人
to withstand tests, resist temptation, and become rational political actors

语境:各级党员、干部特别是领导干部都要坚定党性立场,加强党性修养,心怀“国之大者”,遇到问题、作出决策、处理工作首先要从政治上想一想,对照党章、党内政治生活准则、党纪处分条例举一反三,看准能不能干、该不该做,在风浪考验中立得住脚,在诱惑“围猎”面前定得住神,始终做政治上的明白人

译文:With a clear focus on matters of national significance, Party members and officials at all levels, particularly leading officials, must strengthen their political stance and commitment to the Party, and reinforce Party consciousness. When we have problems to solve or decisions to make at work, we must first and foremost consider them from the political perspective – checking against the Party Constitution, regulations on internal Party activities, and Party disciplinary regulations to see what we should do or are allowed to do before taking action. This is the only way that we can withstand tests, resist temptation, and become rational political actors.
4. 旗帜鲜明讲政治,既是马克思主义政党的鲜明特征,也是我们党一以贯之的政治优势。
Taking a clear political stance is a distinctive feature of a Marxist party and also a political strength that our Party has valued from the outset.

语境:旗帜鲜明讲政治,既是马克思主义政党的鲜明特征,也是我们党一以贯之的政治优势。党领导人民治国理政,最重要的就是坚持正确政治方向,始终保持我们党的政治本色,始终沿着中国特色社会主义道路前进。

译文:Taking a clear political stance is a distinctive feature of a Marxist party and also a political strength that our Party has valued from the outset. In exercising leadership in governance, the key is to keep to the correct political orientation, preserve the political character of the Party, and forge ahead on the path of building socialism with Chinese characteristics.
5. 要把坚持底线思维、坚持问题导向贯穿工作始终,做到见微知著、防患于未然。
We must make preparations for worst-case scenarios, focus on solving problems in our work, be sharp and quick in foreseeing and identifying potential threats, and take preventive measures.

语境:要把坚持底线思维、坚持问题导向贯穿工作始终,做到见微知著、防患于未然。要强化责任意识,知责于心、担责于身、履责于行,敢于直面问题,不回避矛盾,不掩盖问题,出了问题要敢于承担责任。

译文:We must make preparations for worst-case scenarios, focus on solving problems in our work, be sharp and quick in foreseeing and identifying potential threats, and take preventive measures. We must increase our sense of responsibility and act accordingly, and face up to and resolve problems when they arise.
6. 对党忠诚是共产党人必须具备的政治品格,是纯粹的、无条件的,不能打折扣、耍小聪明搞小动作。
Loyalty to the Party is the political character essential to China’s Communists. It should be sincere, unconditional and absolute, allowing no room for maneuver.

语境:保持党的团结统一,要求全党必须做到对党忠诚。对党忠诚是共产党人必须具备的政治品格,是纯粹的、无条件的,不能打折扣、耍小聪明搞小动作。

译文:Unity and solidarity require absolute loyalty from all Party members. Loyalty to the Party is the political character essential to China’s Communists. It should be sincere, unconditional and absolute, allowing no room for maneuver. 
7. 要像珍惜生命一样珍惜自己的节操,做一个一尘不染的人。
To preserve our integrity, we must cherish our moral principles as we do our lives.

语境:讲政治必须严以律己。中央政治局的同志必须修身律己,慎终如始,时刻自重自省自警自励,做到慎独慎初慎微慎友。要像珍惜生命一样珍惜自己的节操,做一个一尘不染的人。

译文:A clear political stance requires strict discipline. We members of the Political Bureau of the CPC Central Committee must exercise consistent self-cultivation and self-discipline, maintain self-respect, conduct self-examination, stay alert and motivated, maintain the strictest discipline even when unsupervised, guard against temptation, identify erroneous ideas from the outset, and be cautious in making friends. To preserve our integrity, we must cherish our moral principles as we do our lives. 
8. 在防疫情、保供应、保民生、保安全、保稳定方面多上心、多用心
to pay more attention to Covid-19 prevention, and ensure security, stability, people’s wellbeing, and supply of goods

语境:年关将至,地方党政领导干部要在防疫情、保供应、保民生、保安全、保稳定方面多上心、多用心,把化解风险的工作抓早、抓细、抓实,营造安定祥和的社会环境。

译文:The Spring Festival is approaching. Local Party and government officials must pay more attention to Covid-19 prevention, and ensure security, stability, people’s wellbeing, and supply of goods. You should identify problems early, attend to details, make real efforts to neutralize risks, and create a peaceful and harmonious social environment.


1. 坚持人民至上
to always put the people first

例句坚持人民至上。古人讲:“与天下同利者,天下持之;擅天下之利者,天下谋之。”党章明确规定,我们党没有自己特殊的利益,党在任何时候都把群众利益放在第一位。

译文:Always put the people first. As an ancient Chinese said, “A sovereign who shares the interests of the people will have their support; a sovereign who denies the interests of the people will provoke their opposition.” The Constitution of the CPC states clearly that the Party has no special interests of its own and it shall, at all times, give top priority to the interests of the people. 
2. 紧紧依靠人民
to rely on the people
例句:紧紧依靠人民。人民是我们党执政的最大底气。在这次疫情防控斗争中,在党中央统一领导下,全国动员、全民参与,联防联控、群防群治,构筑起最严密的防控体系,凝聚起坚不可摧的强大力量。

译文:Rely on the people. The people are our greatest strength in governance. Under the unified leadership of the CPC Central Committee, the whole country has been mobilized and has joined the battle against Covid-19, and governments at all levels and the whole of society are involved, establishing an impermeable network and forming an indestructible force for joint prevention and control. 

3. 不断造福人民
to constantly work for the benefit of the people
例句:不断造福人民。我们推动经济社会发展,归根到底是为了不断满足人民群众对美好生活的需要。

译文Constantly work for the benefit of the people. The purpose of economic and social development is, in the final analysis, to fulfill the people’s desire for a better life.

4. 牢牢植根人民
to take root in the people

例句:牢牢植根人民。我们党要做到长期执政,就必须永远保持同人民群众的血肉联系,始终同人民群众想在一起、干在一起、风雨同舟、同甘共苦。

译文:Take root in the people. To achieve long-term governance, our Party must maintain close ties with the people, think and act in their interests, and share weal and woe with them. 

5. 以人民为中心的发展思想

people-centered philosophy of development

例句:坚持贯彻以人民为中心的发展思想。民心是最大的政治。我们党是全心全意为人民服务的党,坚持立党为公、执政为民,把人民对美好生活的向往作为始终不渝的奋斗目标。

译文:Uphold the people-centered philosophy of development. The people’s support is our top political priority. Our Party serves the people wholeheartedly, honors its commitment to serving the public good, exercises power in the interests of the people, and considers it our goal to meet the people’s aspirations for a better life.
6. 全心全意为人民服务
to wholeheartedly serve the people

例句:我们党能够在那么弱小的情况下发展壮大起来,能够在千难万险中一次次浴火重生,根本原因就在于我们党始终牢记初心使命,忠实践行全心全意为人民服务的根本宗旨,从而赢得了人民衷心拥护和支持。人民是我们党的生命之根、执政之基、力量之源。

译文:Our Party has won the people’s wholehearted support because it has always stayed true to its original aspiration and founding mission, and faithfully observed its fundamental purpose of wholeheartedly serving the people. This is also why our Party was able to grow in strength from a small and fragile organization, rise time and again after setbacks, and fight its way through dangers. The people are the root of our vitality, the foundation of our governance, and the source of our strength.
7. 把人民安居乐业、安危冷暖放在心上
to ensure that the people live and work in peace and contentment 

例句:要始终把人民安居乐业、安危冷暖放在心上,用心用情用力解决群众关心的就业、教育、社保、医疗、住房、养老、食品安全、社会治安等实际问题,一件一件抓落实,一年接着一年干,努力让群众看到变化、得到实惠。

译文:We must ensure that the people live and work in peace and contentment, and we must work hard to address practical issues of public concern, including employment, education, social security, medical care, housing, pension, food safety, and public order. We must make concrete efforts year after year to deliver tangible results and real benefits to the people.
8. 为官一任、造福一方 
to benefit the local people during the term in office  

例句:各级领导干部要树立正确的权力观、政绩观、事业观,不慕虚荣,不务虚功,不图虚名,切实做到为官一任、造福一方

译文:Leading officials at all levels must take the right attitude towards power, job performance and career, and take concrete actions to benefit the local people during their term in office, rather than indulging their vanity, pursuing unearned prestige, or achieving worthless outcomes.
9. 同人民群众同呼吸、共命运、心连心
to share the future with the people, and stay truly connected to them 

例句:党的十八大以来,我们一以贯之全面从严治党,坚定不移反对和惩治腐败,坚持不懈整治“四风”,进行党的群众路线教育实践活动、“不忘初心、牢记使命”主题教育,就是要教育引导广大党员、干部始终同人民群众同呼吸、共命运、心连心

译文:Since the 18th CPC National Congress held in 2012, we have exercised full and strict governance over the Party. Firm action has been taken to combat corruption and the Four Malfeasances of favoring form over substance, bureaucratism, hedonism and extravagance. We have launched education campaigns among all Party members to increase awareness of honoring the Party’s mass line and its original aspiration and founding mission. Our goal is to educate and guide Party members and officials to share the future with the people, and stay truly connected to them.
10. 人民是真正的英雄
our people are the true heroes

例句:在各种急难险重任务和风险挑战面前,广大人民群众总是同心同德、齐心协力、顽强奋战,作出了重大贡献。党和国家事业取得胜利都是人民的胜利!人民是真正的英雄

译文:In the face of urgent and difficult tasks and dangerous and severe challenges, our people have always acted with one heart, united their efforts, and fought tenaciously. They have made a great contribution. These victories of our Party and our country are all victories won by our people, who are the true heroes.
11. 从群众中来、到群众中去
to come from the people and serve their interests 

例句:好的方针政策和发展规划都应该顺应人民意愿、符合人民所思所盼,从群众中来、到群众中去

译文:Sound guidelines, policies and development plans must accord with the will, aspirations and expectations of the people. They should come from the people and serve their interests.
12. 贴近基层实际、反映群众心声
to reflect the grassroots reality and express the people’s wishes 

例句:大家都处在改革发展和生产一线,参与经济社会生活最直接,同群众联系最经常,对党的路线方针政策落地见效感知最真切,提出的意见和建议能够更加贴近基层实际、反映群众心声

译文:You all work on the front line of reform and development in various sectors. You are directly involved in economic and social activities, and have most frequent contact with the public. Thus you have a more realistic perception and experience of how effectively the Party’s guidelines and policies are implemented. Your opinions and suggestions can better reflect the grassroots reality and express the people’s wishes.



金句表述


1.大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。







译文:In a large and populous country, we have our own list of priorities. The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household.


2.能用众力,则无敌于天下矣;能用众智,则无畏于圣人矣。







译文:If you can employ the strength of the people, you will be invincible under Heaven; if you can employ the wisdom of the people, no sage will be cleverer than you.


3.民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。







译文:The people’s concerns are my concerns, and the people’s expectations are my goals.


4.人民是我们党的生命之根、执政之基、力量之源。







译文:The People are the root of our vitality, the foundation of our governance, and the source of our strength.


5.只要我们始终同人民生死相依、休戚与共,人民就会铁心跟党走,党就能长盛不衰。







译文:As long as we stay together with and work for the people, they will steadfastly follow the Party’s leadership and the Party will be able to flourish.


6.中国共产党执政的唯一选择就是为人民群众做好事,为人民群众幸福生活拼搏、奉献、服务。







译文:The sole aims of the CPC in governance are to meet the needs of the people, and give its all in serving them and striving for their wellbeing.

来源:中国翻译研究院


点赞
收藏
表情
图片
附件
 
北京大学
-----
162
发布
0
订阅
2
工具
25.3万
被阅读( 昨日+181)

学者文章