联系客服
客服二维码

联系客服获取更多资料

微信号:LingLab1

客服电话:010-82185409

意见反馈
关注我们
关注公众号

关注公众号

linglab语言实验室

回到顶部
【每日期刊】Perspectives《视角》2020年第28卷第1~6期-共65篇论文(侵删)

2460 阅读 100 下载 2021-02-23 08:22:30 上传 68.04 MB

本期推送的是SSCI期刊—— Perspectives《视角》2020年第28卷第1~6期的共65篇论文(侵删),其中目录可在正文中查看,全文可以点击文末按钮下载。

  Perspectives《视角》2020年第28卷第1~6期-共65篇论文(侵删)  

期号序号类型作者题目
101ArticleDe Sutter & LeferOn the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach
102ArticleKarasIntelligibility and the reception of translations
103ArticleTekgülFaith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul
104ArticleAleksandrowiczCan subtitles for the deaf and hard-of-hearing convey the emotions of film music? A reception study
105ArticleKillmanInterpreting for asylum seekers and their attorneys: the challenge of agency
106ArticleSchaeffer et al.The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters
107ArticleHan & FanUsing self-assessment as a formative assessment tool in an English-Chinese interpreting course: student views and perceptions of its utility
108ArticleKorpal & Katarzyna Stachowiak-SzymczakCombined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers
109ArticleLiang & XuThe academic background of translation and interpreting scholars in China: a survey of CSSCI/CORE journal articles
110ReviewAfrouz & ShahiTranslation after Wittgenstein
201ArticleVieira & AlonsoTranslating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation
202ArticlePintoPolyglot orientalist-translator Joseph Benoliel: a study of his Hebrew translations for the Lisbon 1892 International Congress of Orientalists
203ArticleConstantinouEU lay communication in translation: mediation, affectivity and EU citizenship
204ArticleButsTranslation and prefiguration: consolidating a conceptual encounter
205ArticleSlessorTenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators
206ArticleMan et al.Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China
207ArticleReusNot a footprint to be seen: isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’
208ArticleSánchez-MompeánPrefabricated orality at tone level: Bringing dubbing intonation into the spotlight
209ArticleHorcas-Rufián & KellyInverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA
210ReviewDiaoTranslation and migration
211ReviewLi et al.Multimodal pragmatics and translation: a new model for source text analysis
301ArticleValdeónJournalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on
302ArticleBoulanger & GagnonThe translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power
303ArticleRiggsThe role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France
304ArticleGuerreroThe translation of tweets in Spanish digital newspapers
305ArticleKamyanetsEvaluation in translation: a case study of Ukrainian opinion articles
306ArticleGu & Tipton(Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017)
307ArticleAbudayeh & DubbatiPoliteness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic
308ArticleHavumetsäInstances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech
309ArticleĐorđevićTranslation in Serbian media discourse: the discursive strategy of argumentation as an adaptation technique
310ReviewPalmerThe fixers: local news workers’ perspectives on international reporting
401IntroductionWang et al.Researching inter-Asian audiovisual translation
402ArticleKang & KimCollaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?
403ArticleLiA complexity perspective on amateur translation networks
404ArticleHu et al.A reception study of machine translated subtitles for MOOCs
405ArticleWongserreUnderstanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities
406ArticleLiPolitical TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective
407ArticleJinFilm translation into ethnic minority languages in China: a historical perspective
408ArticleKuoSubtitling in the Singaporean context: a case study on the film series Ah Boys to Men
409ArticleRobertsonUnspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese
410ArticleYuanIdeological struggle and cultural intervention in online discourse: an empirical study of resistance through translation in China
501IntroductionValdeón & ZhaoLiterary translation research in China
502ArticleXu & TianA case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective
503ArticleBaiTranslating Chinese culture into English: from sole patronage to joint patronage
504ArticleWang et al.Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel
505ArticleZhang et al.Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns
506ArticleHuang & XinA bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications
507ArticleWang & HumbléReaders’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation of The Journey to the West
508ArticleSongRe-conceptualizing foreignness: strategies and implications of translating Chinese calligraphic culture into English since the twentieth century
509ArticleXuIntensified foreignness in translated Chinese literary names – A case study of Shen Congwen’s stories in English
510ReviewWang & XuTranslation and paratexts
511ReviewQinTranslation and world literature
512ReviewLiuTranslation and public policy: interdisciplinary perspectives and case studies
601EditorialValdeónEditorial
602IntroductionGuillotOcean’s Eleven Scene 12: the sample as methodological cogitation – rationale and data
603ArticleGuillotOcean's Eleven stand-alone Scene 12 with subtitles – a gift for teaching, what lessons for research?
604ArticleMesserliOcean's Eleven scene 12 – lost in transcription
605ArticleBruti & ZanottiLooking behind the scenes: an analysis of dialogue lists for Ocean's Eleven
606ArticleBañosInsights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven
607ArticleFryerAudio describing Ocean’s Eleven scene 12 out of context: decision points in AD drafting
608ArticleJohnstonThe look of the con: eleven thoughts on the historical absence of subtitles in film analysis
609InterviewDuInterdisciplinary exchange and multicultural complementarity of translation studies in the age of globalization: an interview with Professor José Lambert
610EditorialConwayIt is time to rethink the book review
611ReviewConwayThe vicissitudes of untranslatability
612ReviewConwayContra instrumentalism: a translation polemic
所需积分:4
限期开放已结束
已下载100次:
点赞
收藏
表情
图片
附件