722 阅读 2021-02-22 09:34:04 上传
以下文章来源于 上外语料库研究院
视听翻译、媒体翻译、翻译技术在翻译研究领域已经获得广泛关注,影响力也在进一步扩大。本研修班旨在对媒体翻译和数字文化进行开放、全面的探究,揭示二者在翻译研究领域之内及之外的重大意义,促进上述学科子领域之间的相互交流,为翻译研究者介绍最新的理论和方法论工具,以了解翻译在许多问题上起到的催化和决定作用。这些作用主要体现在以下几个方面:
1)重置网络媒体生态-从主流新闻机构到公民新闻媒体;从单一的纸面文章到多模态联运;发生冲突和自然灾害时,从专业报道一统天下到专业与业余报道并驾齐驱。
2)(重新)塑造有关世界主义、性别、国家、专业、粉丝文化或积极行动主义等核心问题的公共话语。
3)发展更具协作性、参与性和协商性的线上、线下社区形塑过程。
4)促进多模态、媒体社会学、文化研究、新闻学、全球化研究、通信技术关键理论等领域的跨学科交流与发展。
媒体翻译和数字文化国际研修班面向国际受众,主要满足翻译、口译、跨文化研究等领域的博士研究生、初级职业研究者,以及初次涉及媒体翻译与数字文化领域、对其产生兴趣并乐于参与其最新发展的资深学者等人员的需求。本研修班每两年举办一次。
1. 研修班主要内容
媒体翻译与数字文化国际研修班聚焦一系列相关问题,其中包括:
1) 翻译、物质性与媒介性:印刷文化、大众传媒文化、数字媒体文化;
2) 媒体与全球化:瞬时性、去疆界化和受众分散;
3) 多模态文本翻译;
4) 翻译与自我仲介:参与,纠正和拼装;
5) 公民媒体翻译与业余形式翻译;
6) 冲突和自然灾害媒体翻译;
7) 社交网络:社区与网络;
8) 批评研究:新技术批评,如道德伦理问题;技术使用批评,如技术如何改变劳动观念,等等;
9) 媒体翻译生产与消费新情况:众包和积极行动主义。
2. 教学大纲和课程组织
媒体翻译与数字文化国际研修班为期六天,内含五个模块:模块1:理论路径 | 两节课(A,B),90分钟一节模块2:研究方法 | 两节课(A,B),90分钟一节模块3:研究设计与动态 | 两节课(A,B),90分钟一节模块4:专题研究 | 两节课(A,B),90分钟一节模块5:学术生涯发展 | 两节课(A,B),90分钟一节
每个模块包含三小时课堂会面时间以及约六小时的导读时间。
在最后一天,每位同学将展示自己的研究发现,并与同学和老师的口头反馈。
上午的活动安排为上课及研讨,下午学员们则可参加小组辅导或独自学习。每位学员有两次参与小组辅导的机会。
参考课表:
3. 学员报名要求与结业
1)研修班申请
正式注册之前,所有学员须提交一份个人陈述(英文500字),概述参加研修班的原因,以及对研修班所涉及的内容及话题的兴趣。若申请人数超出本课程容纳量,将优先考虑研究生阶段进行过翻译与媒体交叉互动相关研究的申请者,该点可在陈述中写明。请申请人将个人陈述发送给研修班教务主任。
2)研修班结业
学员如想取得结业证书,则需在研修班结束后三个月内提交一份研究项目计划书(2000字/英文)。计划书的具体撰写方法将在研修班教学中涉及。
研究项目计划书经研修班导师审核通过,且达到课堂会面及课下辅导要求者,可获得结业证书。
研修班结束后,所有学员都将收到一份研习证明。
4. 研修班费用
为惠及广大学员,本次研修班大幅度降低了报名费用,具体标准如下:
2021年5月15日之前缴费:3640元/人,其中学生优惠价格2170元/人
2021年5月15日之后缴费:3990元/人,其中学生优惠价格2990元/人
研修班主办方免费提供每日午餐和茶歇,其余餐饮及住宿差旅费用由学员自行承担。
5. 课程核心师资成员
本研修班的教职队伍由国际和国内知名学者组成。此外,根据不同专题需求,研修班每年会额外邀请资深学者开展一次教学工作。
路易斯·佩雷斯·冈萨雷斯教授
Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies, co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK, and a member of China's Audiovisual Translation and Dissemination Committee (established by the State Administration of Radio, Film and Television and China Alliance of Radio, Film and Television) and the Chinese Culture Translation and Studies Support Network. Former Editor of the Interpreter and Translator Trainer, he is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge 2014), editor of the Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2019), co-editor of the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021), and co-editor of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media. His articles have appeared, among other journals, in Palgrave Communications, The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication. He has acted as a consultant for the European Agency for Reconstruction on the development of translation and interpreter training programmes and translation certification mechanisms in Eastern Europe, and for the European Commission on a project on the social impact of translation in multilingual communities. He curates content on audiovisual and media translation on his personal website.
莫娜·贝克教授
Mona Baker is co-cordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network, Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University, and Honorary Dean of the Graduate School of Translation and Interpreting, Beijing Foreign Studies University. She is co-editor of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media, author of In Other Words: A Coursebook on Translation (third edition 2018) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Classics edition 2018), co-editor of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (third edition 2020); Critical Concepts: Translation Studies (4 volumes, 2009); and Critical Readings in Translation Studies (2010). Her articles have appeared in Palgrave Communications, Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, Social Semiotics, The Translator and Target. She is founding Editor of The Translator (1995-2013), former Editorial Director of St. Jerome Publishing (1995-2013), and founding Vice-President of the International Association for Translation & Intercultural Studies (2004-2015).
乔纳森·埃文斯博士
Jonathan Evans is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow, Scotland, UK. He is the author of The Many Voices of Lydia Davis (2016) and co-editor of the Routledge Handbook of Translation and Politics (2018). He is Deputy Editor of Journal of Specialised Translation and Review Editor of Translation and Literature. His work has been funded by the Arts and Humanities Research Council (UK) and the Newton Fund/British Academy. His articles appear in international journals such as Feminist Media Studies, Analog Game Studies, Translation Studies, TTR, Translation and Literature, Year's Work in Critical and Cultural Theory and others. His research interests lie in the circulation of media and non-hegemonic ideas.
亨利·琼斯博士
Henry Jones is Lecturer in Translation and Intercultural Communication at Aston University, UK, and co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network. He has published research on volunteer translation practices taking place within the multilingual online encyclopedia Wikipedia as well as on digital corpus-based methodologies, and is co-editor of the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021). He currently teaches courses on translation and technology, specialised translation and subtitling.
金径惠博士
Kyung Hye Kim is Lecturer in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University and a member of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and intercultural pragmatics. Her publications include 'Museum Translation as a political act: narrative engagement for affective experiences in the War and Women's Human Rights Museum in Seoul' (Museum Management and Curatorship, 2020), and she is co-editor of Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict (Routledge, 2020).
尼尔·萨德勒博士
Neil Sadler is Lecturer in Translation at the Centre for Translation and Interpreting at Queen’s University Belfast and he holds an MA and PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. His research centres on the uses and nature of multilingual narrative in digitally mediated contexts, particularly in the Arab world. His work has previously been published in New Media & Society and the Journal for North African Studies, and he has contributed entries to the Routledge Encyclopedia of Citizen Media and the Routledge Handbook of Arabic Translation. He is currently co-investigator on a project exploring the translation of cultural heritage in Dhiban (Jordan) and working on the translation of several entries for the forthcoming Routledge Anthology of Arabic Discourse on Translation.