704 阅读 2021-03-16 10:26:46 上传
会议讲座: 会议
时 间: 2021.06.04~2021.06.06
形 式: 在线
人 数: 300
第九届中日翻译实践研讨会一号公告
为进一步推动中日翻译领域的交流,探讨翻译理论在实践中的运用,为中日翻译教育、翻译研究提供平台,黑龙江大学东语学院与(日本)日中翻译文化教育协会定于2021年6月联合举办第九届中日翻译实践研讨会,诚邀各高校从事翻译教学与研究的教师及各界翻译工作者参会。今年恰逢我校建校80周年,本届研讨会已纳入校庆系列活动,欢迎兄弟院校师生及学界同仁莅临指导,共襄盛举!
会议时间与地点
时间
2021年6月4日(周五)-6日(周日)
地点
黑龙江大学
会议形式
线下会议
(如因客观原因必须调整时,再另行通知。)
会议主题
日汉互译笔译实践
日汉互译口译实践
翻译与文化
翻译教学法等
会议特色
1、中日翻译实践研讨会由日中翻译文化教育协会与国内各大高校共同举办,迄今已经成功举办了8届。200余名高校一线教师及研究者、翻译工作者参会。
2、邀请国内外实践及理论兼备的翻译家、翻译教育家、翻译研究者担任主讲嘉宾,通过专题讲座及实践课程的形式,与翻译课一线教师、翻译硕士及广大翻译从业者分享理论研究成果与实践经验。
3、注重翻译实践,参会学员按时向会务组邮箱提交汉译日翻译作业,专家会按提交顺序批改前30名学员的翻译作业,根据作业中出现的问题展开讲解和讨论。
4、参加研讨会的所有学员,将由日中翻译文化教育协会和黑龙江大学东语学院联合颁发结业证书。
日程安排
说明
专家信息详见后附
专题讲座题目请关注第二号通知
专题讲座专家
松冈荣志
东京学艺大学名誉教授、日中翻译文化教育协会会长、中国外文出版社日语顾问。原北京日本学研究中心主任教授。曾任《例解新国语词典》(三省堂,1984年)的编委和秘书长,后主编《皇冠汉日词典》(三省堂,2001年)、《超级皇冠汉日词典》(三省堂,2008年)等汉日词典。专长为语言学和古典文学,著有《日本汉字与中国汉字》、《中国语翻译实践教室》等十余本专著,译有陈原《语言与社会生活》、《中华人民共和国对外经济贸易法律法规规章 新编 第一辑、第二辑》、《诗经》、《宋词选》 (大中华文库)等。
杜勤
上海理工大学日语系主任、教授,大阪大学学术博士。现任中国日语教学研究会上海分会常务副会长、上海中日校企联盟会副会长、上海市日语口译证书考试专家组专家、日中翻译文化教育协会常务理事、上海翻译家协会理事等职。出版荒木见悟《儒教与佛教》、渡边淳一《光与影》、福泽谕吉《西洋国情》、千田稔《细腻的文明》、夏目漱石《心》等译作200万余字。出版专著多部,主编各类日语教材及教辅书籍30余册,其中普通高等院校国家级规划教材《日本语听力2.4册》、《标准职业日语1-5册》、《汉日翻译教程》、《日本文化导读》等10余册。
林洪
教育学博士。北京师范大学外文学院日语教育教学研究所所长。自2000年至今参与义教与高中日语课程标准的研制、修订工作。2011-2018任教育部第一、二届国家基础教育课程教材专家工作委员会委员,现任国家教材委下设专家委员会义务教育课程修订日语课程标准组核心成员。著有《現代中国日本語教育の理論と実践――履修カリキュラムと教材開発を中心に》(両風堂,東京)《普通高中日语课程标准(2017年版)解读》《日语教学法的理论与实践》《基础日语综合教程①》等。
李尚波
对外经济贸易大学教授,北京外国语大学客座教授,《日语学习与研究》杂志执行主编,中日教育研究协会副会长兼理事,《中日教育论坛》杂志主编。毕业于日本东京外国语大学研究生院,获得博士学位。曾赴英国伦敦大学教育学院留学,美国东西方研究中心访问学者,旅居日本24年,在日本的大学执教12年。出版《女子大学生の就職意識と行動》(御茶の水書房,2006,2006年7月获得“横山記念学術賞A賞”)专著,《西去东来》(外语教学与研究出版社,2017)等译著,Contesting Globalization and Internationalization of Higher Education (Palgrave Macmillan, 2019) Quality Assurance in Asia-Pacific Universities: Implementing Massification in Higher Education (Palgrave Macmillan, 2017) 等论文,另在国外刊物发表论文数十篇。2014年曾为纪念梅兰芳诞辰120周年梅葆玖先生东京演讲以及联合国教科文世界会议做同声传译。
施小炜
学者,作家,翻译家。已公开、出版中日文著作24种,参与编著2种,译著43种。
丁国旗
文学博士,现任广东外语外贸大学日语语言文化学院教授,日本研究中心主任。曾任广东外语外贸大学东方语言文化学院日语系主任,副院长。兼任的职务有:广东外语外贸大学外国文学文化研究中心兼职研究员,广东省本科高校外语类专业教学指导委员会亚非语言专业分委员会委员,国家社科基金项目评审专家等。研究方向:中日比较文学与翻译学,日本思想史。主要著作成果:日本隐逸文学中的中国因素,(北京)人民出版社,2015年9月;源氏风物集,和添房江著,(北京)新星出版社,2015年7月;江户思想史讲义,子安宣邦著,(北京)生活·读书·新知三联书店,2017年9月;作为事件的文学,小林康夫著,知识产权出版社,2019年12月。此外,还翻译出版了西村寿行、内田康夫、渡边淳一的多部小说,发表论文数十篇。主持的主要项目有:2009年度教育部人文社科规划基金项目,“日本隐逸文学中的中国因素”,已于2013年结项,同名著作已于2015年9月出版;2015年度国家社科基金中华学术外译项目,《中国宗教与文化战略》(日文版)等。
宫伟
日中翻译文化教育协会常务理事。原中国大连外国语大学日本语学院教授,现任日本城西国际大学人文科学研究科教授,日汉翻译方向硕士生导师。在华工作期间关注日语教育,编著教材数部;赴日后专注于日汉翻译的研究,发表论文数篇。
李国栋
西安交通大学外国语学院日语系副教授,硕士生导师,MTI 日语口译学科主任。日中翻译文化教育协会常务理事、陕西省翻译协会常务理事、陕西省翻译协会中日交流中心主任、国家医学外语专家委员会委员、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会副主任委员、广东外语外贸大学高级翻译学院中国医药国际语言服务研究中心特聘专家。译著:《常见病症的家庭诊治》、《养育一个聪明健康的宝宝》、《循序渐进用好血管内超声》。辞书:《世界最新日汉医学速查词典》。研究方向:日语口译理论与实践、中日对比语言学。
钱晓波
上海对外经贸大学外语学院日语系副教授、中国日语教学研究会上海分会副秘书长、上海中日校企联盟会秘书长、上海外语口译证书考试委员会日语专家组成员、日中翻译文化教育协会理事、上海翻译家协会会员。著有《中日新感觉派文学的比较研究―保尔•穆杭、横光利一、刘呐鸥和穆时英》、编有《谷崎润一郎 中国体验与叙事之力』等专著。译有《江户川乱步短篇小说选》《日本短篇推理小说选》等译著。主编、参编日语教材多部。
报名方法
(因本研讨会专家批改翻译实践作业,故请特别注意)
(1)从事日语教育的高校教师、研究机构人员、在读硕博士生、从事日语翻译的社会人士均可报名参加本届研讨会。
(2)专家将批改并点评参会者提交的翻译作业,限额30位,按提交翻译作业的顺序确定。
(3)分科报告发表不设限额。
(4)请于 2021年4月15日 前扫描二维码,将参会相关信息(包括发言报告的摘要)上传至问卷星。
教师用
学生用
(5)报名截止后,会务组统一向与会者发送翻译实践材料、研究报告发言人名单等。
会务费
协会会员(1300元);非协会会员(1600元);研究生(含硕博,300元)
会议的交通费、住宿费,所有参会人员自理。
联系方式
联系人
张琳琳 15645536058
郭睿琦 13804529856
邮箱
hdfy0604@163.com
〒150080
黑龙江省哈尔滨市南岗区学府路74号
黑龙江大学主楼D座3F
备注
日中翻译文化教育协会成立于2015年,致力于中日翻译实践、翻译教育及翻译文化研究并为此提供平台,以期促进翻译工作者和翻译教育工作者之间的交流。会员已超过二百名以上,半年一次举办中日翻译实践研讨会。该协会设有会刊《日中翻译文化教育研究》,是针对中日翻译文化与教育上的广泛问题进行研究的专门性期刊杂志,每年出版一辑,使用语言是汉语或日语,限会员投稿。
往届与会者感言分享
第1届
2016年4月 北京师范大学
第2届
2016年11月 上海交通大学出版社
第3届
2017年4月 西安交通大学
第4届
2017年12月 华中科技大学
第5届
2018年4月 大连外国语大学
第6届
2018年11月 浙江工商大学
第7届
2019年4月 广东外语外贸大学
第8届
2019年10月 贵州大学
西藏民族大学陶云静老师
2017年4月7日-9日,本人有幸参加了由日中翻译文化教育协会和西安交通大学外语学院日语系联合举办的“第三次中日翻译实践研讨课”,收获了很多知识也结识了志同道合的朋友,收益良多!
与其他会议不同,翻译研讨课是一个需要与会者亲自参与的学习过程。4月份召开的翻译实践课,我们学员在1月份就收到了翻译“作业”,并于2月份提交给老师。日中翻译文化教育协会的松冈荣志会长亲自修改了我们的作业并在研讨会当天一一指出问题让所有学员分享。这种让所有与会者亲自实践、与翻译大师“近距离接触”的机会非常难得!松冈会长的点评全面精准,大到语法问题,小到细微情感的拿捏…真正为与会者提供了一次取他人之长、补个人之短的好机会!
作为一名日语教师,尤其是主要承担口译、笔译课程的日语教师,我认为我们必须要时刻学习、不断提高自身的翻译能力,不断汲取新鲜知识,只有如此,才能给学生提供更加优质的翻译教学。而翻译实践研讨课正是我们汲取养分、与同行交流学习的绝佳平台!希望这个平台越建越好!
上海海洋大学张晓兰老师
通过聆听多位专家在中日翻译实践领域的主旨演讲,本人不仅拓宽了视野,打开了提高自己翻译水平的思路,也为今后的教学实践带来了灵感;
松岡教授利用四五个小时的课程对参会学员提交的翻译课题逐字逐句地指导、讲解,令人受益匪浅。本人通过该课程的学习,翻译技能得到提高的同时,也有助于今后在翻译研究和教学方面提升自我,更好地服务学生。
浙江工业大学之江学院杨雪琳老师
在松冈榮志先生牵头带领下,第七届中日翻译实践研讨会于2019年4月12日--14日如期举行,如约回到母校广东外语外贸大学参加这次盛会,我感到非常高兴。与会大咖有深度、有温度、有情怀的多维思想交锋给我留下了深刻印象。
施小炜教授剖析译论三说,提出的“亦步亦趋”翻译原则耳目一新;林璋教授、吴枫教授、李国栋教授、钱晓波教授等结合典型案例的精诚分享,令人感动;杜勤教授提出的“认知体验”架构及日汉互译中的“灯下黑”现象发人深省;宫首弘子教授及松冈榮志先生对口笔译实践的交互式设计,直观深刻,扣人心弦。作为主要承担翻译相关课程的高校日语教师,我十分感谢中日翻译文化教育协会搭建的平台,其为结识志同道合的朋友,实现个人专业快速成长提供了难得机会。衷心祝愿中日翻译实践研讨会越办越好!
主办方:黑龙江大学东语学院
日中翻译文化教育协会
哈尔滨中日交流之窗
2021年2月28日