I am a native speaker of Mandarin Chinese and I did my PhD at the University of Arizona, USA, under the mentorship of Professor Ken Forster. Before joining Macquarie University, I held academic positions in Singapore and the UK.
Broadly defined, my research interests are in Language and Cognition. In particular, I am interested in the cognitive and neural aspects of Second Language Processing and Representations and how L2 processes imply about second/foreign language learning/teaching. I primarily useexperimental paradigms(i.e., eye-trackers, ERPs, reaction times tools, etc.) to empirically investigate issues. I welcome Higher Degree Research students who want to use experimental techniques to work on related research topics to come to talk/write to me.
Research interests
Bilingual Word Recognition
Psycholinguistics and Neurolinguistics
Bilingualism/Multilingualism
Second Language Acquisition and Teaching
Teaching
I teach/convene three courses:
LING2214. Introduction to Psycholinguistics
LING3386. Bilingualism/Multilingualism
LING1121 Language Myths and Realities
Research student supervision
Research Student Supervision: I am accepting PhD applications and the following is a brief overview of my research.
My contribution to the field of Second Language Processes and Bilingualism is primarily reflected on my work that adopts online measures to understand the underlying cognitive mechanism and architecture of second language processes through various experimental paradigms. These empirical findings inform about the linguistic and cognitive consequences of learning a second/foreign language. In particular, my work has led to advancements of understanding how language-specific properties contribute to the linguistic/cognitive system of a bilingual person.
Cross-language activation (Bilingual Lexical Processing, Bilingual Word Recognition)
My earlier work in Masked Translation Priming has advanced our understanding of the bilingual lexicon – an integrated system at the semantic level while lexical access can be achieved through independent orthographic systems for cross-script readers (e.g., Chinese-English bilinguals). This work has advanced bilingual lexical models showing language-specific senses/meanings contribute to different priming patterns in different tasks (lexical decision vs. semantic categorization) and supports bilingual theories that specify language-specific mechanisms in bilingual language processing (Wang & Forster, 2010; Wang & Forster, 2015). In addition, my work has demonstrated how language proficiency and language dominance contribute to different priming patterns and thus their roles in bilingual lexical models (Wang, 2013).
Lexical tone in cross-language activation (Bilingual Lexical Processing, Bilingual Word Recognition)
My recent work in bilingual speech has demonstrated two processing mechanisms that specify the necessity of lexical tones in cross-language activation. Chinese-English bilinguals provide a unique opportunity to understand the interaction between a tonal language (e.g., Mandarin Chinese) and non-tonal language (e.g., English) at the linguistic/cognitive level. One cross-language processing mechanism requires implicit activation of lexical tonal representations in a top-down/lateral manner, shown in the Visual World Paradigm (Wang et al., 2017). This activation is positively associated with language proficiency. The other cross-language processing mechanism is driven by the phonological overlap between languages, but cross-language activation in Chinese-English bilinguals still requires the availability of lexical tones (Wang, et al., 2020).These novel findings have not only advanced our understanding of the role of supra-segmental information in the bilingual context, but further support the theory that lexical tones are equally important as segments in language processing, a traditional debate that attracts many psycholinguists.
Cross-language influence during bilingual language production
A unique property of a bilingual is the ability to switch between two languages. My previous work has also investigated how bilinguals inhibited one language for the output of the target language (Wang et al., 2013; Wang, 2015). In particular, with my collaborators, we designed an innovative switching paradigm where two bilinguals are present for the same picture stimuli but in different roles during the Picture Naming task (speaker vs. listener). We found that the language control mechanism (i.e., the ability to switch between languages involves cognitive control) during production (maybe comprehension) can be associated with various factors (Zhang, Wang et al, 2019;Tong, Kong, Wang, et al, 2019; Liu, Li, Wang et al, in press). Language-specific properties can be one of those.
Community engagement
To respond to COVID-19, I am co-organizing an onlinePsycholinguistics Research Forumby inviting internationally renown Psycholinguists to give talks and tutorials to engage research in the region of Asia and Asia Pacific. If you want to know more about this, please get in touch and/or click on the link above for more information. Have FUN!
Education/Academic qualification
English, BA,Beijing Language and Culture University
Wang, X.,2011,Language and cognition interface: state of the art.Mishra, R. K. & Srinivasan, N. (eds.). Germany:LINCOM publishers,Vol. 5.p. 199-22021 p.(LINCOM Studies in Theoretical Linguistics).
Research output:Chapter in Book/Report/Conference proceeding›Chapter